I'm going to lay down.
The girls like to lay out in the sun.
etc.
Part of the problem is surely that the past-tense forms add to the, um, confusion. The verb lay is transitive (to put something into a prone position), and like good transitive verbs in Germanic languages, it follows a regular ("weak") pattern for forming its constituent parts:
present: lay. I'm going to lay the book on the table.
past: laid. Yesterday I laid the book on the table.
participle: laid. All of us have laid books on the table.
(Compare, say, talk.) The verb lie, on the other hand, in the sense of being in a prone position, is intransitive and in the manner of some Germanic verbs, is thus irregular ("strong"):
present: lie. The book lies on the table.
past: lay. Yesterday, the book lay on the table.
participle: lain. The book has lain on the table all day.
(This last sounds odd even to me, so rarely does one hear this conversationally.) It's easy to see that a present-tense lay is easy to confuse with a past-tense lay, for example. And in the world of Germanic weak and strong verbs, if you're going to bet on which form will prevail, the weak form is your better bet by a long shot.
So. Blah-blah. Why am I telling you this? Because Michael B has found such a nice example where this gets really confuddled:
That's when Perkins missed for the second time in the game. He was wide left from 28 yards with 3:24 left in regulation, then missed wide right from 37 in the second overtime. Perkins lied on his back as Martin Stadium erupted at the possibility of a shocking upset.
(Hopefully they haven't fixed this by the time you read it.)
As I say, if you're going to bet on verbs, bet on weak verbs; given half a chance, people will whack a -d onto the end of anything that looks like a verb.
* I adamantly refuse to say that this is "wrong." But then, I would.